Face à la mer - Denize Karşı

On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau

Kökenimizi seçmiyoruz, ten rengimizi de

Comme on rêve d'une vie de château quand on vit le ghetto

Gettoda yaşarken bir şato hayatı hayal edişimiz gibi

Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo

Hugo'nun Cosette'i gibi boynunda bir ilmekle doğdun

Naître en treillis dans le conflit et prier le très haut

Çatışmada kafeste doğdun ve en yükseğe dua ettin

Fils du C.O.N.G.O, cette haine j'ai au M.I.C.R.O

C.O.N.G.O'nun kızları, M.I.C.R.O'daki bu nefretim

J'ai l'poids des mots

Kelimelerin ağırlığına sahibim

Sortir d'en bas, rêver de déchirer ce tableau

Aşağıdan çıkmak, şu tabloyu yırtmanın hayali

Fait d'armes, de larmes

Silahların yaptığı, gözyaşları

Fait de sang et sanglots

Kan ve hıçkırıklardan yapılmış

Face à la mer

Denize bakan

J'aurais dû grandir

Büyümeliydim

Face contre terre

Yüzü toprağa dönük

J'aurais pu mourir

Ölebilirdim

Je me relève

Kendimi rahatlatıyorum

Je prends mon dernier rêve

Son hayalimi alıyorum

Tous deux la même dalle et tous deux déçus

Hem aynı levha hem de hayal kırıklığı

Je prends mon dernier rêve

Son hayalimi alıyorum

C'est la sécheresse sur une terre où l'on n'cesse de semer

Bu ekmeyi asla bırakmayacağımız bir toprağın kuraklığı

Tristesse dans des yeux qui n'peuvent pleurer

Gözlerindeki ağlayamamanın hüznü

J'ai beaucoup de rêves lointains, j'me suis tant rebellé

Çok uzak hayallerim var, çok isyan ettim

J'ai bu beaucoup de baratin et ça m'a trop saoulé

Çok fena içtim ve beni çok sinirlendirdi

Dans la vie y'a les tapes au fond et les tapes à côté

Alt ve kenar tiplerin olduğu hayatta 

Des "t'as pas un euro" ou la tape à l'arrachée

Bir euronun olmadığı veya yüzüne bir tokat vurulan

Y'a l'État, les RMIstes, les " t'as qu'à taffer"

Devlet var, RMIler, "sadece çalışmak zorundasın"lar

Si t'es en bas faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher

Eğer aşağıdaysan, kırbaçlaman gerekir, bırakmamak zorundasın

T'as pas connu ça, toi, l'envie d'empocher les patates

Bunu bilmiyordun, sen, patatesleri cebe atma isteği

Être à gauche droite face à la mer, loin des galères

Denize karşı sağda ve solda olmak, kadırgalardan uzak

T'as pas connu ça, l'envie d't'en sortir, distribuer les patates

Bunu bilmiyordun, sen, patatesleri dağıtma isteği

Des gauches droites avec un air patibulaire

Uğursuz bir hava ile sağa sola

Face à la mer

Denizin önünde

J'aurais pu mourir

Ölebilirdim

Je me relève

Kendimi rahatlatıyorum

Je prends mon dernier rêve

Son hayalimi alıyorum

Tous deux la même dalle et tous deux déçus

Hem aynı levha hem de hayal kırıklığı

Je prends mon dernier rêve

Son hayalimi alıyorum

Face à la mer

Denizin önünde

C'est toi qui résistes

Şu direnen sen

Face contre terre

Yüzü yere dönük

Ton nom sur la liste

Adın listede

De tout ton être

Tüm varlığınla

Cité à comparaître

Mahkeme celbinde

C'est l'histoire de cette plume qui s'étouffe dans le goudron

Katranda boğulan bu kuş tüyünün hikayesi

Cette matière grise dont le pays n'a pas fait acquisition

Ülkenin edinemediği bu gri madde

On se relève, on repart à fond, on vise le Panthéon

Kalkıyoruz, yeniden başlıyoruz, Pantheon'u hedefliyoruz

J'en place une à ceux qui en ont, qui rêvent consécration

Bir tanesine sahip olanlar, kutsama hayalleri kuranlar için bir tane koyuyorum

La dalle, la niak je l'ai comme mes potes l'ont

Levha, benim sahip olduğum niak, arkadaşlarımın sahip olduğu gibi

On veut toucher le ciel étoilé sans baisser l'pantalon

Pantolonumuzu indirmeden yıldızlı gökyüzüne dokunmak istiyoruz

Trop peu de bonnes fées et trop de Cendrillon

Çok az sayıda iyi peri ve çok fazla kül kedisi

Calo, Passi 2.0.0.4 action

Calo, Passi 2.0.0.4 aksiyon

Face à la mer

Denize bakan

J'aurais dû grandir

Büyümeliydim

Face contre terre

Yüzü toprağa dönük

J'aurais pu mourir

Ölebilirdim

Je me relève

Kendimi rahatlatıyorum

Je prends mon dernier rêve

Son hayalimi alıyorum

Tous deux la même dalle, on est tous deux déçu

İkisi de aynı levha, ikimiz de hayal kırıklığına uğradık

Je prends mon dernier rêve

Son hayalimi alıyorum

Tous deux la même dalle, on vise tous deux au-dessus

İkisi de aynı levha, ikimiz de yukarıyı hedefliyoruz

Je prends mon dernier rêve

Son hayalimi alıyorum

On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau

Kökenimizi seçmiyoruz, ten rengimizi de

Comme on rêve d'une vie de château quand on vit le ghetto (je prends mon dernier rêve)

Gettoda yaşarken bir şato hayatı hayal edişimiz gibi

Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo

Hugo'nun Cosette'i gibi boynunda bir ilmekle doğdun

Naître en treillis dans le conflit et prier le très haut (je prends mon dernier rêve)

Çatışmada kafeste doğdun ve en yükseğe dua ettin

Fils du C.O.N.G.O, cette haine j'ai au M.I.C.R.O (je prends mon dernier rêve)

C.O.N.G.O'nun kızları, M.I.C.R.O'daki bu nefretim

J'ai l'poids des mots

Kelimelerin ağırlığına sahibim

Face à la mer on veut tous grandir

Hepimiz büyümek istiyoruz denize bakarak

Calo, Passi trop jeunes pour mourir 

Calo, Passi ölmek için çok genç

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Quelqu'un m'a dit - Birisi bana dedi ki

Il a neigé sur Yesterday - Dün kar yağdı