Face à la mer - Denize Karşı
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
Kökenimizi seçmiyoruz, ten rengimizi de
Comme on rêve d'une vie de château quand on vit le ghetto
Gettoda yaşarken bir şato hayatı hayal edişimiz gibi
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
Hugo'nun Cosette'i gibi boynunda bir ilmekle doğdun
Naître en treillis dans le conflit et prier le très haut
Çatışmada kafeste doğdun ve en yükseğe dua ettin
Fils du C.O.N.G.O, cette haine j'ai au M.I.C.R.O
C.O.N.G.O'nun kızları, M.I.C.R.O'daki bu nefretim
J'ai l'poids des mots
Kelimelerin ağırlığına sahibim
Sortir d'en bas, rêver de déchirer ce tableau
Aşağıdan çıkmak, şu tabloyu yırtmanın hayali
Fait d'armes, de larmes
Silahların yaptığı, gözyaşları
Fait de sang et sanglots
Kan ve hıçkırıklardan yapılmış
Face à la mer
Denize bakan
J'aurais dû grandir
Büyümeliydim
Face contre terre
Yüzü toprağa dönük
J'aurais pu mourir
Ölebilirdim
Je me relève
Kendimi rahatlatıyorum
Je prends mon dernier rêve
Son hayalimi alıyorum
Tous deux la même dalle et tous deux déçus
Hem aynı levha hem de hayal kırıklığı
Je prends mon dernier rêve
Son hayalimi alıyorum
C'est la sécheresse sur une terre où l'on n'cesse de semer
Bu ekmeyi asla bırakmayacağımız bir toprağın kuraklığı
Tristesse dans des yeux qui n'peuvent pleurer
Gözlerindeki ağlayamamanın hüznü
J'ai beaucoup de rêves lointains, j'me suis tant rebellé
Çok uzak hayallerim var, çok isyan ettim
J'ai bu beaucoup de baratin et ça m'a trop saoulé
Çok fena içtim ve beni çok sinirlendirdi
Dans la vie y'a les tapes au fond et les tapes à côté
Alt ve kenar tiplerin olduğu hayatta
Des "t'as pas un euro" ou la tape à l'arrachée
Bir euronun olmadığı veya yüzüne bir tokat vurulan
Y'a l'État, les RMIstes, les " t'as qu'à taffer"
Devlet var, RMIler, "sadece çalışmak zorundasın"lar
Si t'es en bas faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher
Eğer aşağıdaysan, kırbaçlaman gerekir, bırakmamak zorundasın
T'as pas connu ça, toi, l'envie d'empocher les patates
Bunu bilmiyordun, sen, patatesleri cebe atma isteği
Être à gauche droite face à la mer, loin des galères
Denize karşı sağda ve solda olmak, kadırgalardan uzak
T'as pas connu ça, l'envie d't'en sortir, distribuer les patates
Bunu bilmiyordun, sen, patatesleri dağıtma isteği
Des gauches droites avec un air patibulaire
Uğursuz bir hava ile sağa sola
Face à la mer
Denizin önünde
J'aurais pu mourir
Ölebilirdim
Je me relève
Kendimi rahatlatıyorum
Je prends mon dernier rêve
Son hayalimi alıyorum
Tous deux la même dalle et tous deux déçus
Hem aynı levha hem de hayal kırıklığı
Je prends mon dernier rêve
Son hayalimi alıyorum
Face à la mer
Denizin önünde
C'est toi qui résistes
Şu direnen sen
Face contre terre
Yüzü yere dönük
Ton nom sur la liste
Adın listede
De tout ton être
Tüm varlığınla
Cité à comparaître
Mahkeme celbinde
C'est l'histoire de cette plume qui s'étouffe dans le goudron
Katranda boğulan bu kuş tüyünün hikayesi
Cette matière grise dont le pays n'a pas fait acquisition
Ülkenin edinemediği bu gri madde
On se relève, on repart à fond, on vise le Panthéon
Kalkıyoruz, yeniden başlıyoruz, Pantheon'u hedefliyoruz
J'en place une à ceux qui en ont, qui rêvent consécration
Bir tanesine sahip olanlar, kutsama hayalleri kuranlar için bir tane koyuyorum
La dalle, la niak je l'ai comme mes potes l'ont
Levha, benim sahip olduğum niak, arkadaşlarımın sahip olduğu gibi
On veut toucher le ciel étoilé sans baisser l'pantalon
Pantolonumuzu indirmeden yıldızlı gökyüzüne dokunmak istiyoruz
Trop peu de bonnes fées et trop de Cendrillon
Çok az sayıda iyi peri ve çok fazla kül kedisi
Calo, Passi 2.0.0.4 action
Calo, Passi 2.0.0.4 aksiyon
Face à la mer
Denize bakan
J'aurais dû grandir
Büyümeliydim
Face contre terre
Yüzü toprağa dönük
J'aurais pu mourir
Ölebilirdim
Je me relève
Kendimi rahatlatıyorum
Je prends mon dernier rêve
Son hayalimi alıyorum
Tous deux la même dalle, on est tous deux déçu
İkisi de aynı levha, ikimiz de hayal kırıklığına uğradık
Je prends mon dernier rêve
Son hayalimi alıyorum
Tous deux la même dalle, on vise tous deux au-dessus
İkisi de aynı levha, ikimiz de yukarıyı hedefliyoruz
Je prends mon dernier rêve
Son hayalimi alıyorum
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
Kökenimizi seçmiyoruz, ten rengimizi de
Comme on rêve d'une vie de château quand on vit le ghetto (je prends mon dernier rêve)
Gettoda yaşarken bir şato hayatı hayal edişimiz gibi
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
Hugo'nun Cosette'i gibi boynunda bir ilmekle doğdun
Naître en treillis dans le conflit et prier le très haut (je prends mon dernier rêve)
Çatışmada kafeste doğdun ve en yükseğe dua ettin
Fils du C.O.N.G.O, cette haine j'ai au M.I.C.R.O (je prends mon dernier rêve)
C.O.N.G.O'nun kızları, M.I.C.R.O'daki bu nefretim
J'ai l'poids des mots
Kelimelerin ağırlığına sahibim
Face à la mer on veut tous grandir
Hepimiz büyümek istiyoruz denize bakarak
Calo, Passi trop jeunes pour mourir
Calo, Passi ölmek için çok genç
Yorumlar
Yorum Gönder